Авторские переводы итальянских поэтов на русский язык
Переводы итальянских поэтов
на русский язык

 

[ на главную страницу ]


Il cielo è di tutti
(Gianni Rodari)

Qualcuno che la sa lunga
mi spieghi questo mistero:
il cielo è di tutti gli occhi
di ogni occhio è il cielo intero.

È mio, quando lo guardo.
È del vecchio, del bambino,
del re, dell'ortolano,
del poeta, dello spazzino.

Non c'è povero tanto povero
che non ne sia il padrone.
Il coniglio spaurito
ne ha quanto il leone.

Il cielo è di tutti gli occhi,
ed ogni occhio, se vuole,
si prende la luna intera,
le stelle, comete, il sole.

Ogni occhio si prende ogni cosa     
e non manca mai niente:
chi guarda il cielo per ultimo
non lo trova meno splendente.

Spiegatemi voi dunque,
in prosa od in versetti,
perché il cielo è uno solo
e la terra è tutta a pezzetti.

Небо для всех
(Джанни Родари)

Есть те, кто знает наверное.
Объясните эту мистерию:
Небо - одно для всех на свете,
И каждое око - небо целое.

Оно моё, лишь взгляну на него.
Оно батрака, царедворца,
И младенца, и старика,
Дворника и стихотворца.

Нет даже самого бедного,
Кто бы им не владел:
Даже испуганный кролик
Не меньше владеет, чем лев.

Небо - для каждого взора одно,
И каждый в себя, если хочет,
Луну вберёт целиком,
Звёзды, кометы и солнце.

Всякое око в себя всё вмещает,
В нём ничего не пропадёт:
Кто последним на небо взирает,
Менее чудным вряд ли найдёт.

Пожалуйста, дайте ответ
Или в прозе, или в стихах:
Отчего небо едино для всех,
А земля вся в мелких кусках?


L'infinito
(Giacomo Leopardi)

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati

spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento

odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente

e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.     

Бесконечность
(Джакомо Леопарди)

Всегда дорог мне был пустынный тот холм,
и изгородь та, что длинна, словно вечность,
лишь горизонтом мой взгляд прерывая.
Но сидя на нём, и взирая на бесконечность

пространств за пределом его, невероятную
тишь, и покоя полнейшего тайну
я в мыслях своих представляю, где ничуть
сердце моё не страшится. И словно ветер

душистый, что шелестит средь растений, я - та
тишина беспредельная в этом звучаньи,
и рядом со мною здесь следует вечность,
и гибель сезонов, и настоящее,

и жизнь, и звучанье её. Так посреди
безмерности этой мысль моя тонет, теряясь:
и как разбитый корабль сладка в этом море.


Soldati
(Giuseppe Ungaretti)

Si sta come
d'autunno
sugli alberi     
le foglie.

Солдаты
(Джузеппе Унгаретти)

Словно
осенью
листья
на древах.


Mare
(Giovanni Pascoli)

M'affaccio alla finestra, e vedo il mare:
vanno le stelle, tremolano l'onde.
Vedo stelle passare, onde passare:
un guizzo chiama, un palpito risponde.

Ecco sospira l'acqua, alita il vento:
sul mare è apparso un bel ponte d'argento.     
Ponte gettato sui laghi sereni,
per chi dunque sei fatto e dove meni?

Море
(Джованни Пасколи)

Гляжу в окошко, и в нём вижу море:
Звёзды плывут и колеблются волны.
Звёзды проходят и волны проходят:
сверканье взывает, дрожание вторит.

И ветер веет, и вода вздыхает:
над морем серебряный мост вырастает.
Мост переброшен к светлым озёрам.
Куда ты ведёшь, для кого же ты создан?


Salvezza
(Guido Gozzano)

Vivere cinque ore?
Vivere cinque età?…
Benedetto il sopore
che m'addormenterà…

Ho goduto il risveglio
dell'anima leggiera:
meglio dormire, meglio     
prima della mia sera.

Poi chè non ha ritorno
il riso mattutino.
La bellezza del giorno
è tutta nel mattino.

Спасение
(Гвидо Гоццано)

Жить ли ещё пять часов?
Жить ли ещё пять лет?…
Благословенный сон,
которым забудусь навек…

Радовался пробужденью
невесомой моей души:
лучше спать, без сомнений,
до самой вечерней тиши.

Ведь безвозвратна она,
улыбка раннего утра.
Грядущего дня красота
вся умещается в утре.