"La bella Cecilia (ver.2)". Перевод с итальянского
[ другие переводы песен ] [ в начало ]

La bella Cecilia (ver.2)
(народная)
(неаполитанский диалект)

(перевод на русский язык + аккорды)

La bella Cecilia

Dm     A7     Dm
La povera Cecilia piange il suo marì,
Dm     A7     Dm
gliel'hanno imprigionato per farglielo morir.

D7     Gm     C     F
"Oh signor capitano la grazia fate a me!"
Dm     A7     Dm
"La grazia te la faccio, vieni a dormir con me!"

Allora la Cecilia corre alla prigion:
"Marito sei contento s'io vo a dormir con lui?"

"Vai, vai pure Cecilia non star pensar l'onor,
salva la vita mia, levami di prigion".

A mezzanotte in punto, Cecilia dà un sospir:
"Cosa hai tu Cecilia da non poter dormir?"

"Ho fatto un brutto sogno, ch'è morto mio marì,     
se il mio marito è morto, anch'io voglio morir".

"Dormi, dormi Cecilia, dormi senza un sospir,
che domattina buon'ora il tuo marito è qui."

Alla mattin buon'ora Cecilia va al balcon,
vede il suo marito col collo a penzolon.

"Addio belli palazzi, addio belle città,
addio visino dorato e chi ti bacerà."

Laggiù al camposanto fioriscono rose e fior,
è il fior della Cecilia ch'è morta per amor.

Бедная Чечилья

Dm     A7     Dm
Бедная Чечилья плачет о муже своём,
Dm     A7     Dm
Его в тюрьму заточили, вынесли приговор.

D7     Gm     C     F
"О, синьор капитан, милость сделайте мне!"
Dm     A7     Dm
"Всего за одну ночку со мной я помогу тебе!"

И бедная Чечилья к мужу в тюрьму бежит:
"Милый, ты позволишь, провести одну ночку с ним?"

"Ты не думай о чести, иди, Чечилья, иди,
Только спаси мою жизнь, вызволи из тюрьмы".

В полночь Чечилья проснулась, вздыхая тяжело.
"Что случилось, Чечилья, не спишь ты отчего?"

"Я сон плохой увидела, что умер любимый мой муж,
А если муж мой умер, мне тоже жить ни к чему".

"Спи же, Чечилья, спи, спи, не тревожься о том,
Знай, что на рассвете муж будет здесь, живой".

Утром встаёт Чечилья и идёт на балкон,
И видит мужа повешенным: в полночь он был казнён.

"Прощайте, дворцы роскошные, красивые города,
Адьё, личико золотое, кто ж поцелует тебя?"

На кладбище могила, на ней растёт розы цветок,
Этот цветок - Чечилья, что жизнь отдала за любовь.


[ другие переводы песен ] [ в начало ]