"Sempre poveri". Перевод с итальянского
[ другие переводы песен ] [ в начало ]

[ скачать mp3 в переводе на рус.яз. ]

Sempre poveri
(Matteo Salvatore)
(перевод на русский язык + аккорды)

Sempre poveri

"Stato status dominus dobenus subissus ammenus , -
dicevano i nostri padri
Lo Stato e` da sempre incagliato nelle secche di Ebole 
Lo Stato e` un lupo di pietra.
Non morde perche' non ha denti, ma rimane il lupo
e le povere pecorelle meridionali con problemi di cibo,
senza pastore ne hanno paura.
Le stelle della Legge non possono proteggere le stalle"       

Em     Am     Em
Sempe povere nuj simme stete
Am     Em     B7     Em
Dinta 'sta lote a'mmo sempre a patete
Em     Am     Em
Questa lote e` 'nu brutto cavute
Am     Em     B7     Em
pe nui poveretti la vita e` fenuta.

D     G
Chi sta bbono nun crede a l'ammaleto.
B7     Em
Chi sta sazio nun crede a l'affameto.

Scancelletec dalla societa`
pe nu' poverett pieta` nun ce ne sta
Sta 'nu detto tanto antico:
"Magnete la scorcia, sparagna la mullica"

La mullica te la magne stasera
e al lume de candela e puo` te va` a cucca`' 

Вечно бедные

"Stato status dominus dobenus subissus ammenus1", -
говорили наши отцы.
Государство всех времён вязло в отмелях Эболи2.
Государство - бездушный волк из камня
Оно не кусает, потому что у него нет зубов, но не
перестаёт быть волком, и бедные овечки юга,
без еды и пастыря, боятся его.
Мощь Закона не способна защитить немощь.

Em     Am     Em
Вечно бедные живём мы на свете,
Am     Em     B7     Em
В нищете умирают дети.
Em     Am     Em
В этих тёмных, ветхих халупах
Am     Em     B7     Em
Никогда не настанет утра.

D     G
Кто здоров не верит тем, кто болеет.
B7     Em
Тот, кто сыт, голодным не верит.

Нету места для нас в мире этом,
К вечно бедным жалости нету.
Есть старинная поговорка:
"Не трожь мякину - грызи одни корки".

Мякину съешь на скорбный свой ужин
В тусклом свете свечи, и просто усни3...


 
1 - Государство - власть, разоряющая поборами (?) (вульг. лат. - latinorum)
 
2 - город на юге Кампании. Вероятно, ссылка на книгу Карло Леви "Христос остановился в Эболи"
(Иностранная литература, М. 1955 г, стр.44:
"Неожиданное несчастье обрушилось на него, унесло и бросило, как обломок, на эту далекую и негостеприимную отмель.")
 
3 - символизм Маттео: пока молод и есть зубы - грызи корки.
Мякоть оставь на беззубую старость, поешь её напоследок, перед смертью:
Пока есть зубы - грызи одни корки.
Храни мякиш на беззубую старость,
В двух шагах от света свечи
Надвигающейся ночи.

[ другие переводы песен ] [ в начало ]