"Lo guarracino". Перевод с итальянского (неаполитанский диалект)
[ другие переводы песен ] [ в начало ]

[ скачать mp3 в переводе на рус.яз. ]

Lo guarracino
неаполитанская тарантелла XVIII века (автор неизвестен)
(перевод на русский язык + аккорды)
 
играется так: [ Am - Dm - G7 - C - | - E - Am ] - 3 раза, затем последние 2 строчки куплета: [ Bb - E - Am ]

Lo guarracino 

Lo Guarracino che je'va pe mare
le venne voglia de se 'nzorare,
se facette nu bello vestito
de scarde de spine pulito pulito
cu na perucca tutta 'ngrifata
de ziarуlle 'mbrasciolata,
co lo sciabo`, scolla e puzine
de ponte angrese fine fine.

Cu li cazune de rezze de funno,
scarpe e cazette de pelle de tunno,
e sciammeria e sciammereino
d'aleche e pile de voje marino,
co buttune e bottunera
d'uocchie de purpe, secce e fera,
fibbia, spata e sciocche 'ndorate
de niro de secce e fele d'achiate.

Doje belle cateniglie
de premmone de conchiglie,
no cappiello aggallonato
de codarino d'aluzzo salato,
tutto posema e steratiello,
ieva facenno lo sbafantiello
e gerava da cca` e da lla`;
la 'nnammorata pe se trova`!

La Sardella a lo barcone
steva sonanno lo calascione;
e a suono de trommetta
ieva cantanno st'arietta:
"E llare` lo mare e lena
e la figlia da sia` Lena
ha lasciato lo nnamorato
pecche' niente l ha rialato".

Lo Guarracino 'nche la guardaje
de la Sardella se 'nnamoraje;
se ne jette da na Vavosa
la cchiu` vecchia maleziosa;
l'ebbe bona rialata
pe mannarle la mmasciata:
la Vavosa pisse pisse
chiatto e tunno nce lo disse.

La Sardella 'nch'a sentette
rossa rossa se facette,
pe lo scuorno che se pigliaje
sotto a no scuoglio se 'mpizzaje;
ma la vecchia de la Vavosa
subbeto disse: "Ah schefenzosa!
De sta manera non truove partito
'ncanna te resta lo marito.

Se aje voglia de t'alloca`
tanta smorfie non aje da fa';
fora le zeze e fora lo scuorno,
anema e core e faccia de cuorno".
Cio` sentenno la sie' Sardella
s'affacciaje a la fenestrella,
fece n'uocchio a zennariello
a lo speruto 'nnammoratiello.

Ma la patella che steva de posta
la chiammaje faccia tosta,
tradetora, sbrevognata,
senza parola, male nata,
ch'avea 'nchiantato l'Alletterato
primmo e antico 'nnamorato;
de carrera da chisto jette
e ogne cosa 'lle dicette.

Quanno lo 'ntise lo poveriello
se lo pigliaje Farfariello;
jette a la casa e s'armaje e rasulo,
se carrecaje comm'a no mulo
de scoppette e de spingarde,
povere, palle, stoppa e scarde;
quattro pistole e tre bajonette
dint'a la sacca se mettette.

'Ncopp'a li spalle sittanta pistune,
ottanta mbomme e novanta cannune;
e comm'a guappo Pallarino 
jeva trovanno lo Guarracino;
la disgrazia a chisto portaje
che mmiezo a la chiazza te lo 'ncontraje:     
se l'afferra p' 'o crovattino
e po lle dice: "Ah malandrino!

Tu me lieve la 'nnammorata
e pigliatella sta mazziata".
Tuffete e taffete a meliune
le deva paccare e secuzzune,
schiaffe, ponie e perepesse,
scoppolune, fecozze e conesse,
scerevecchiune e sicutennosse
e ll'ammacca osse e pilosse.

Venimmoncenne ch'a lo rommore
pariente e amice ascettero fore,
chi co mazze, cortielle e cortelle,
chi co spate, spatune e spatelle,
chiste co barre e chille co spite,
chi co ammennole e chi co antrite,
chi co tenaglie e chi co martielle,
chi co torrone e sosamielle.

Patre, figlie, marite e mogliere
s'azzuffajeno comm'a fere.
A meliune correvano a strisce
de sto partito e de chillo li pisce
Che bediste de sarde e d'alose!
De palaje e raje petrose!
Sarache, dientece ed achiate,
scurme, tunne e alletterate!

Pisce palumme e pescatrice,
scuorfene, cernie e alice,
mucchie, ricciole, musdee e mazzune,
stelle, aluzze e storiune,
merluzze, ruongole e murene,
capodoglie, orche e vallene,
capitune, auglie e arenghe,
ciefere, cuocce, tracene e tenche.

Treglie, tremmole, trotte e tunne,
fiche, cepolle, laune e retunne,
purpe, secce e calamare,
pisce spate e stelle de mare,
pisce palumme e pisce martielle,
voccadoro e cecenielle,
capochiuove e guarracine,
cannolicchie, ostreche e ancine,

vongole, cocciole e patelle,
pisce cane e grancetielle,
marvizze, marmure e vavose,
vope prene, vedove e spose,
spinole, spuonole, sierpe e sarpe,
scauze, nzuoccole e co le scarpe,
sconciglie, gammere e ragoste,
vennero nfino co le poste.

Capitune, saure e anguille,
pisce gruosse e piccerille,
d'ogni ceto e nazione,
tantille, tante, cchiu` tante e tantone!
Quanta botte, mamma mia!
Che se devano, arrassosia!
A centenare le barrate!
A meliune le petrate!

Muorze e pizzeche a beliune!
A delluvio li secozzune!
Non ve dico che bivo fuoco
se faceva per ogne luoco!
Tte`, tte`, tte`, cca` pistulate!
Tta`, tta`, tta`, cca` scoppettate!
Ttu`, ttu`, ttu`, cca` li pistune!
Bu, bu, bu, lla` li cannune!

Ma de canta` so gia` stracquato
e me manca mo lo sciato;
sicche' dateme licienzia,
graziosa e bella audenzia,
nfi che sorchio na meza de seje,
co ssalute de luje e de leje,
ca se secca lo cannarone
sbacantannose lo premmone.

Гуаррачино1

Гуаррачино, что в море резвился,
Как-то от скуки жениться решился.
Из лучших шипов костюмчик одел он,
В наряд чешуи укутал он тело.
Достал и парик щеголеватый:
Ленточки в локонах витиеваты.
Жабо, декольте и даже манжеты
Английского кроя были надеты.

Из сети рыбацкой сшиты чулки,
Из кожи тунца у него башмаки.
Пиджак и жакет - моднейший покрой -
Из тины и шерсти коровы морской.
В петельках пуговки, что в самый раз
Из осьминожьих бусинок-глаз.
Шпага, и пряжка, и банты окраса
Чернил каракатиц и желчи карасьей.

Два ожерелья, каратов по сорок,
Из ракушек устриц, прямо из створок.
Плетёная шляпа лучших фасонов
Из анчоусьих хвостиков, в меру солёных.
Духами побрызган и чисто постиран:
Ни дать и ни взять, денди стал с виду.
И вот он сорвался с уютного места
На поиски самой достойной невесты.

А сардинка на балконе
В тот час играла на тромбоне.
И под звук своей тромбетты
Напевала ариетту:
"Эй, плыви сюда скорее!
Дочь самой синьоры Лены
Прогнала жениха за то,
Что не дарил ей ничего!"

На неё самец воззрился
И в сардиночку влюбился.
Обратился к окунихе,
Окунихе-собачихе,
Чтоб снесла за чаевые
Его записочку сардине.
И сказала что-то тихо
Ей на ушко окуниха.

Услыхав про это дело
Сардинка сильно покраснела:
Девичий стыд её постиг
И свалилась с рифа вмиг.
А старуха-окуниха
Прошептала тихо-тихо:
"Себя не правильно ведёшь,
Так ты мужа не найдёшь!

Если хочешь выйти замуж,
То гримасничать не надо ж:
Робость смелостью смени,
Душу с сердцем распахни!"
Сардинка, услыхав про то,
Робко глянула в окно,
И глаза её влюблённо
Вниз взглянули томно-томно.

Моллюск, что рядом возлежал
Сардинку гадкой обозвал.
И коварной, и бесстыдной,
И много слов других обидных:
"За что бросила тунца
Ухажёра, молодца?"
Со всех ног он побежал
И тунцу всё рассказал.

Как бедняга то услышал,
У него сорвало крышу.
Шасть домой, за нож схватился,
И как мул он нагрузился:
Взял мушкеты, алебарды,
Порох, пули, дробь и ядра
Четыре пистоли, а три ржавых штыка,
Подумав, в кармане спрятал пока.

Семьдесят аркебуз на плечи взвалил,
Восемьдесят бомб, девяносто мортир,
И как гуаппо с Паладино2
Вышёл на поиски Гуаррачино.
И на беду дурачины того
Прямо на площади встретил его.
За жабры схватив, говорит, "Это что ж?!
Сардинку мою плавниками не трожь!

Собрался красть мою невесту?
Палка эта будет к месту!"
Бух, ба-бах бессчётно раз:
Бьёт наотмашь в бровь и в глаз.
Дал всю волю кулакам,
Лупил его по всем местам:
Подзатыльники, щелчки -
Трещали кости и хрящи!

А вокруг в свалке, шуме, и гаме
Их родня и друзья дрались и скакали:
Кто с ножом мясника, кто с перочинным,
Кто-то со шпагой, кто-то с рапирой,
Кто-то с дубиной, кто-то с кольём,
Кто с фундуком, а кто с миндалём.
Кто с молотком, кто-то с клещами,
Кто-то с нугой, а кто-то с салями!

Папы, сынишки, жёны, мужья -
Дерутся отчаянно - стая зверья!
Имя им - легион! Кружатся юлой
Гады морские банд этой и той!
Им несть числа: сельди, сардины,
Плоские скаты и лоцманы-рыбы,
Зубасто-глазастые караси
Макрели и всякого рода тунцы.

Куньи акулы, налимы морские,
Сарганы, анчоусы, груперы были,
Ставриды, осётры, коронада одна,
Звёзды морские и с ними - хамса.
Треска, морские снетки и мурены,
Киты, барракуды, косатки, скорпены,
И барабульки, и сельдь иваси,
Морские дракончики и петушки.

Скаты, кефали, снова тунцы,
Облады, коньки, сарделлы мальки,
Осьминоги, нарвалы, кальмары,
Полипы, медузы и прочие гады.
Рыба-меч, рыба-молот и кашалот,
А также морские ёрш, кот и чёрт.
Каракатицы, устрицы, в томате бычки,
Ласточки-рыбки, морские ежи.

В ракушках улитки, моллюски-венерки,
Акулы тигровые, крабики мелкие,
Сопливые, склизкие губаны зелёные,
Кто на сносях, кто женатые, вдовые,
Карпы и сарпы, моллюски колючие,
Кто босиком, но были даже в онучах.
Раки, лангусты, моллюски-спирали
Прибыли все, кого и не ждали!

Сайра, самки угря и самцы,
Крупные рыбы и, пока что, мальцы.
Всех рыбьих наций, сословий, цветов,
Разных размеров и всяких сортов.
Вопли и крики: "О, мамма мия!"
Все друг друга отчаянно били!
Сотни палок и дубин,
Одних камней - миллион один,

Щипков, укусов - миллиарды,
Ядра, бомбы и петарды.
Как свидетель скажу честно:
Это было повсеместно!
Тут пистоли пу-пу-пу!
Там аркебузы бу-бу-бу!
Палят из ружей тра-та-та!
Пушки бабахают ба-ба-ба!...

Баста! Петь я вам устал!
Вышел пар, запал пропал.
Жду от вас я разрешенья,
Милости и позволенья
Принять четвертинку вина
За здоровье невесты, вас и меня.
В глотке, как у нас под водой говорят,
Всё пересохло и жабры горят!


 
Комментарии::
1 - рыбка-ласточка
2 - криминальный "хозяин" района. Паладино - район Неаполя.

[ другие переводы песен ] [ в начало ]